Актуально

    Живой Уголок

Нотариальное удостоверение и легализация перевода – море с рифами. Существует много особенностей, определяющих характер заверки. Эти особенности постепенно становятся понятны в результате долгой и активной работы с нотариусами. Последние являются должностными лицами, имеющими высшее юридическое образование и прошедшими стажировку в государственной нотариальной конторе. Государство делегирует им часть своих державных функций. Причина делегирования в том, что людей, которым нужны легализованные документы, огромное количество, а содержать государственный аппарат для обслуживания такого количества людей только за свой счёт не в силах ни одна держава. Нотариусы встроены в систему государственной жизни и подчиняются её логике. О качестве государственной машины и её КПД в России говорить не будем. Кроме того, нотариусы – такие же люди, как мы в том смысле, что они в разной степени овладели и овладевают знаниями. Кто-то лучше, кто-то хуже знает своё дело. Кроме того, у каждого свой характер. Один нотариус может быть пытливым и дотошным, а другой – снисходительным и не очень внимательным человеком. Один ни за что не заверит документ, в котором есть хотя бы одно зачёркивание – даже, если оно предусмотрено формой бланка, а другой даже не заметит его. Помощники нотариуса – отдельная тема. Они могут сильно повлиять на процесс удостоверения копии или перевода. Если Вам дорого время, постарайтесь показать документы самому нотариусу. Если нотариус может что-то не знать в своём деле, то его помощники по определению знают ещё меньше.

Из сказанного выше следует, что решения нотариуса часто бывают прецедентными. Многие из нас знают, что в некоторых североамериканских штатах действует прецедентное право.

Например, в Кентукки «ни одна особа женского пола не может появиться в купальнике на дороге ... если она не сопровождается двумя полицейскими или если она не вооружена лопатой».

На первый взгляд ограничение бессмысленное, но в прошлом, наверняка, кто-то пытался совершать подобное, и всё плохо заканчивалось. Просто теперь прецедент застыл в законе. Работа с чиновниками в России также основана на прецедентах, чтобы ни говорили наши законы, которые к тому же так часто меняются. Нужно ли тот или иной документ удостоверять нотариально? А апостилировать? Каким образом? Что ответит нотариус? А что ответит другой? Общение переводчика с нотариусом часто строится на основе прецедента, т.е. скорее того опыта, который получил в своей практике данный нотариус.

Есть много примеров, когда один и тот же документ может быть по-разному обработан разными нотариусами. В таких случаях трудно предугадать вариант решения заранее, потому что, как уже сказано выше, мы имеем дело с прецедентом. Вот поэтому чуть ниже мы будем приводить примеры, решение которых будет одинаковым в любой нотариальной конторе. Вы заранее будете знать, как будет удостоверен документ из примеров, приведенных здесь.

Итак, это возможно...

 

1. Перевод штампа в дипломе с украинского языка на русский. Лист с переводом скреплен непосредственно с оригиналом (корочкой)

 

2. Довереность, выданная российской компанией гражданину Польши. К оригиналу подшиты два листа с переводами. Первый – перевод доверенности на польский язык, второй – перевод доверенности на английский язык. Оба перевода заверены разными нотариусами. Сшиты с оригиналом вместе.

 

3. Приглашение в Нидерланды для гражданина РФ. Не требует нотариального удостоверения. Переведено с голландского языка на английский и заверено печатью организации переводчика.

      События

июль 2008

Сотрудничество с литовской компанией ЗАО "ВБТ Экспедиция". Сотрудничество с администрацией МО "Мамоновский городской округ"

июнь 2008

Сотрудничество с СК "Цюрих. Ритейл". Переводы с французского, немецкого и итальянского языков.

май 2008

Заламинированные документы не принимаются нотариусом в РФ, но ламинат можно снять так: прогреть феном кромку документа и, поддев пинцетом край ламината, осторожно стягивать пленку по диагонали. Если пленка начнёт задираться, повторно прогреть трудный участок струёй горячего воздуха

апрель 2008

Вниманию заказчиков-участников ВЭД (оформление автомобилей и торговля автотранспортными средствами): Переводы свидетельств о регистрации ТС (ПТС) на автомобили 2007-2008 гг необходимо удостоверять нотариально. Автотранспортные средства до 2007 г. могут быть заверены печатью переводчика и его удостоверительной надписью

март 2008

Вниманию заказчиков, которым необходимо апостилировать документы об образовании! Отныне оригиналы документов апостилируются Министерством образования в Москве

февраль 2008

Сотрудничество с ООО "Восточная звезда": русско-китайско-русские переводы".

Январь 2008

Новый партнёр: ООО "Европейская инвестиционная компания". Статистика за январь: 44% всех переводов пришлось на английский язык, 14% – на немецкий и 11% – на польский. Устные переводы: "Перспективы рынка недвижимости в Калининградской области. Строительство гостиницы и коттеджного поселка в приморской зоне"(датский и английский языки).

Декабрь 11

ВНИМАНИЮ ЗАКАЗЧИКОВ!

При удостоверении перевода паспортов (в том числе заграничных паспортов граждан Киргизии и Казахстана) необходимо ксерокопировать ВСЕ страницы документа, даже если переводится только страница с личными данными. К переводу подшиваются копии всех страниц паспорта – не только переведённые.

Ноябрь 5

ВНИМАНИЮ ЗАКАЗЧИКОВ!

Копия иностранного документа не заверяются на верность с её оригиналом. Копия с оригинала в этом случае должна быть заверена в стране выдачи.

Сентябрь-Октябрь

Новые партнёры: ООО "Пролог-Экспорт", ОАО "Рефсервис" Представительство на КЖД, НП ЗЦ "ЗООСФЕРА-К", КРООИ "Перспектива", ООО "Ремакс", ООО "Холдинг Калининградстройинвест".

Сентябрь

Устные переводы в ТЦ "Калининград-Плаза": передача прав собственности, управленческие решения, бюджет на маркетинг, финансовая дисциплина

Август 19-25

Письменные переводы c китайского языка: техническая документация, автомобилестроение

Август 15-18

Письменный перевод технической документации по шаровой мельнице (Английский язык): размол какао-массы, производство шоколада

Июль 7-8

Письменный перевод технической документации для таможни (Китайский язык): "Ввоз ТС на территорию России"

Июнь 27

Письменный перевод документации для аппарата Администрации Калининградской области (Английский язык): "Арбитражные вопросы, международное право"

Июнь 15

ВНИМАНИЮ ЗАКАЗЧИКОВ!

Сдавая документы на нотариальное удостоверение предупреждайте нотариуса о том, что бумаги будут иметь хождение за пределами РФ, если последнее действительно входит в Ваши намерения! Существует разница в нотариальном оформлении копий, предназначенных для хождения в России и за границей. На первых нотариальная формула ставится в виде мастичного штампа (в прямоугольном обрамлении). На последних формула набирается на компьютере помощниками нотариуса и затем распечатывается на свободное место удостоверяемого документа!

Июнь 05-06

21-22  Устный перевод на переговорах в ООО "МОЛОКО" (Итальянский язык): "Линии по розливу молока, йогуртов и фруктовых соков"

Май 15-17

21-22  Письменный перевод для ООО "Т.С.К." (Английский язык): "Судоходство: морская терминология, капитальный ремонт судов"

Май 10

21-22  Устный перевод на переговорах в ООО "Пионер" (Английский язык): "Строительство: применение газосиликатного кирпича в строительстве"

Май 07

16 ВНИМАНИЕ!  Появилась новая услуга: письменный и устный переводы с/на КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК.

08-12  Перевод разрешительной документации по итогам испытаний транспортных средств с прицепами – для Калининградского центра сертификации (Итальянский язык): "Автотранспорт, электромеханика"

Апрель 07

21-22  Устный перевод на переговорах в ООО "Хольцмастер" (Итальянский язык): "Торговля деревообрабатывающим оборудованием"

18-20  Устный перевод на переговорах в Калининград-Плаза (Немецкий язык): "Управленческий и бухгалтерский учет".

20  Перевод документов страхового общества "Lietuvos draudimas" (Литовский язык).

Март 07

2-9  Перевод Паспорта Калининградской области для Аппарата Правительства КО (Английский язык).

Февраль 07

21-23  Устный перевод на переговорах в Калининград-Плаза (Немецкий язык): "Управление торгово-офисным комплексом"

20  Устный перевод на переговорах для ЧП "Мебельный рай" (Итальянский язык): "Торговля мебелью. Рынок мебели России и Калининградской области".

 
 
created by Гигабайт-Дизайн |  дизайнер  Иванна Биронт