Устный перевод

Устный перевод может быть последовательным или синхронным. Последовательный перевод предполагает интерпретацию оригинальной речи частями. При синхронном переводе говорящий не делает пауз, поэтому переводчик должен успевать за говорящим. Хорошая память, надёжная реакция, прекрасное знание языка и великая любовь к своему делу здесь просто необходимы. Переводчики-синхронисты – мастера высокого класса. Они переводят собеседников на международных конференциях, научных симпозиумах, на заседаниях международных трибуналов – там, где важен динамичный диалог.

Поскольку устная речь гибче и чаще предполагает живую беседу, мы стараемся использовать разнообразные речевые возможности языков, например, фразеологизмы. Русское словосочетание оставаться в стороне можно перевести итальянской идиомой stare alla finestra (букв. стоять у окна) в таком, например, случае: Я не мог оставаться в стороне, пока мои дела катятся под гору – Non potevo stare alla finestra mentre i miei affari andavano a rotoli. Такой оборот передаст суть сказанного, сделав это ёмко и совершенно по-итальянски. Кстати, используя идиомы, переводчик оживляет собственную речь и располагает к себе носителя языка. Именно поэтому в живом устном переводе очень важно передать дух, а не букву сказанного.

Стоимость услуги из расчёта одного рабочего дня:

немецкий язык: 900 руб./час

английский язык: 900 руб./час

итальянский язык: 950 руб./час

другие языки: от 950 руб./час по договоренности

Стоимость услуги из расчёта двух и более рабочих дней оговаривается отдельно, поскольку многодневная занятость предполагает большую интенсивность работы.

 
 
created by Гигабайт-Дизайн |  дизайнер  Иванна Биронт